jueves, 16 de noviembre de 2017

all, every y whole

Las “reglas” para el uso de allevery y whole tienen tantas excepciones que uno tiene que preguntarse si realmente merece la pena aprendérselas. Igual que con tantos otros temas de gramática, se trata de ver muchísimos ejemplos, fijarte en ellos, memorizar algunos, y poco a poco ir interiorizando el uso de estas palabras. Aquí tienes unas ideas generales para ayudarte en este proceso…
El error más llamativo que cometen los hispanohablantes con all es el de utilizarlo así:
We like all. 
All is fine
Normalmente all no se emplea como el sujeto o el objeto de una frase. Para ello, utiliza everything:
We like everything. (Nos gusta todo.)
Everything is fine. (Todo está bien.)

Acuérdate de que all tiene que ir seguido de algo. Lo utilizamos con sustantivos plurales:
Have you put all the dishes in the dishwasher? (¿Has puesto todos los platos en el lavavajillas?)
También utilizamos all con sustantivos incontables:
We drank all the wine. (Bebimos todo el vino.)
Con sustantivos contables singulares utilizamos whole, que significa entero. Por algún motivo muchos estudiantes de inglés no conocen esta palabra, ¡pero es sumamente común! Se pronuncia exactamente como hole (agujero); la es muda.
We spent the whole class talking about the elections. (Pasamos toda la clase/la clase entera hablando de las elecciones.)
Para sentir mejor la diferencia entre all y whole, compara estas dos frases:
I read the whole book in one night. (Leí todo el libro/el libro entero en una noche.)
I read all the books in one night. (Leí todos los libros en una noche.)

Cuando hablamos de periodos de tiempo, en muchos casos podemos utilizar all o whole.
We’ve been waiting all day. (Llevamos todo el día esperando.)
We spent the whole day at the festival. (Pasamos todo el día en el festival.)
Sin embargo, cuando hablamos de frecuencia en el tiempo, utilizamos every (¡y no all!)
We go there every year all years. (Vamos allí todos los años/cada año.) 
There’s a bus every ten minutes. (Hay un autobús cada 10 minutos.)
Para entender la diferencia entre every y all en el contexto del tiempo, compara estas dos frases:
I see him every day. (Lo veo todos los días.)
I see him all day. (Lo veo durante todo el día.)

Ejercicios
Traduce estas frases:
1. Perdimos todo.
2. Todos los niños están en la cama.
3. Todo el país vio el partido.
4. ¿Puedes comer una pizza entera?
5. ¿Cómo está todo?
6. No se hablaron durante todo el viaje.
7. Todos los trenes paran aquí.
8. Todo ha cambiado en el último año.
9. Escucho la radio todas las mañanas.
10. “¿Cuánto tiempo tardaste en hacer esto?””Toda la mañana.”

Respuestas:
1. We lost everything.
2. All the children/kids are in bed.
3. The whole country saw the match.
4. Can you eat a whole pizza?
5. How is everything?
6. They didn’t talk to each other during the whole trip.
7. All the trains stop here.
8. Everything has changed in the last year.
9. I listen to the radio every morning.
10. “How long did it take you to do this?””All morning/The whole morning.”

¿Cómo pedir en inglés en un restaurant? Una guía para comunicarse y que llegue lo que esperamos

¿Te preocupa no saber cómo comunicarte en inglés al momento de estar en un restaurant? Este artículo es de gran ayuda.


Si andas de viaje por negocios o placer, sí o sí tendrás que detenerte a comer en un restaurant. Si bien puedes sobrevivir tratando de entender el menú o simplemente apuntando hacia lo que quieres comer o beber, es mucho mejor si sabes cómo comunicarte de la forma apropiada, es por esto que, a continuación, compartimos contigo algunas frases de utilidad:

- Una mesa para cuatro, por favor: A TABLE FOR four, please. También se puede decir: A PARTY OF four.
- ¿Qué van a PEDIR?: What would you like to ORDER? Nota: En los restaurantes la palabra no es “ask for”, sino ORDER.
- ¿Me puede traer el menú?: Can I have the menu, please?
- ¿Qué van a beber?: What WOULD YOU LIKE to drink? Nota: Observa cómo en inglés la pregunta es siempre con WOULD YOU LIKE, y la respuesta también. I WOULD LIKE… Nunca “I WANT”.
- ¿Cuál es la OFERTA DEL DÍA?: What is the SPECIAL of the day? Nota: En español no solemos hablar de “oferta del día”, más bien hablamos de “menú del día” (que también suele ser una oferta). En este caso la palabra es “set-price menu”. Menú de precio fijo.
- Tomaré una ensalada de ENTRADA: I’d like to have a salad FOR STARTER. Nota: Otra forma de decirlo es APPETIZER. Estos típicamente son ensaladas, sopas, o cualquier cosa que sirva para abrir el apetito.
- Y de PLATO PRINCIPAL tomaré pollo con arroz: and for MAIN COURSE I’ll have the chicken with rice.
- ¿Cómo quiere la carne?: How would you like your meat?
- (Respecto del punto de cocción de la carne) Poca hecha, poco hecha pero más, hecha o en su punto, muy hecha. Rare, medium rare, medium, well done
- ¿Algo más de acompañamiento?: Any SIDE DISH? Nota: Un “side dish” es un plato extra, como arroz, o papas, que pides para complementar tu comida.
- ¿Va/n querer algo de postre?: Would you like to have some dessert?
- ¿Me puede traer LA CUENTA por favor?: Can I have the BILL/CHECK please?
Ojalá te sirvan todas éstas frases para que puedas disfrutar de una deliciosa comida y un muy buen momento durante tus viajes.

  • by Soffia Carbone

¿Cuál es la diferencia entre las palabras Street y Road? Una confusión frecuente



Puede que esto te confunda como hispanoparlante, por eso, en este post veremos las diferencias.
Street: calle
“Street” es, es como en español, un camino que tiene casas en cualquiera de los lados.
“Street “se puede usar para ciudades y pueblos siempre que nos refiramos a un camino en el que haya casas. Pero NO se puede usar para caminos rurales.
Por ejemplo, podemos decir:
-This is the main STREET in my village: Esta es la CALLE principal de mi pueblo.
Pero NO podemos decir:
-This is the STREET out of my village.
Debemos decir entonces:
-This is the ROAD out of my village.
Fíjate como en este ejemplo nos estamos refiriendo a un camino que sale del pueblo, por tanto, deja de tener viviendas a los lados y se convierte en un camino rural, por tanto, la palabra correcta a utilizar es ROAD.
Road: calle, camino rural, pasaje
A diferencia de STREET, ROAD se puede usar para ciudades, pueblos y carreteras rurales. Y dependiendo del contexto se traducirá de una u otra manera.

  • by Soffia Carbone

‘Idioms’ relacionados con delitos y condenas: Expresiones para entender mejor el inglés

Qué difícil se nos hace entender los "idioms". Es necesario estudiarlos para así no quedar sin entender una conversación.


A continuación, veremos varios de estos idioms relacionados con delitos, o palabras que tienen que ver con delitos o con los castigos por los mismos.
-HIT-AND-RUN: Atropello y fuga
· Unfortunately, the accident was a HIT-AND-RUN. The drive sped off and left the victim lying on the ground.
· Lamentablemente, el accidente fue un atropello con fuga. El conductor aceleró y dejó a la víctima herida en el suelo.
-TO DO A RUNNER (UK) A DINE AND DASH (US): Hacer “perro muerto”, irse sin pagar de un restaurante u hotel.
· Those guys DID A RUNNER yesterday (UK) Those guys PULLED A DINE AND DASH yesterday (US). As soon as they finished their dinner they left the restaurant without paying.
· Esos tipos hicieron “perro muerto”. En cuanto terminaron de cenar, se fueron del restaurante sin pagar.
-TO BE CAUGHT RED HANDED: Ser pillado con las manos en la masa/ infraganti
· She WAS CAUGHT RED-HANDED shoplifting.
· La pillaron infraganti robando en una tienda.
-TO BEAT THE RAP: Evitar o escaparse de ser juzgado y condenado por un delito
· He had a very good lawyer so in spite of having killed his wife he was able to BEAT THE RAP.
· Tuvo un muy buen abogado así que a pesar de haber matado a su mujer, pudo evitar ser condenado.
TO BE BEHIND THE BARS: Estar preso, estar tras las rejas
· He was sentenced to four years in prision so he’s now BEHIND THE BARS.
· Fue sentenciado a cuatro años de prisión así que ahora está tras las rejas.
-TO BE ON THE RUN: Estar a la fuga.
· He escaped from prision and he’S now ON THE RUN.
· Escapó de la cárcel y ahora está a la fuga.

  • by Soffia Carbone